Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Ranska - ÃŽn timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaRanska

Kategoria Kirjallisuus

Otsikko
În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe...
Teksti
Lähettäjä BlueEye115
Alkuperäinen kieli: Romania

În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe care-l folosea frecvent în timpul săpăturilor celor mai extenuante pe vremea când era în Highfield. Tunelele erau uscate și tăcute; nu se putea vedea nici cel mai mic semn că ar exista ceva viu în ele. Deși călcau pe un sol destul de nisipos, Will nu văzu nici măcar o singură dată vreun fir de praf care să plutească în aer în spatele lor în lumina globului său. Era ca și cum trecerea lor pe acolo rămânea total neobservată.
Huomioita käännöksestä
Va rog să traduceți acest text în limba franceză vorbită în Franța

Otsikko
Pendant que l'on courait, Will ...
Käännös
Ranska

Kääntäjä valkiri
Kohdekieli: Ranska

Pendant que l'on courait, Will s'imposait un rythme qu'il utilisait fréquemment lors des creusement les plus ardus quand il était à Highfield. Les tunnels étaient secs et silencieux; on ne pouvait pas déceler le moindre signe indiquant qu'il y aurait quelqu'un de vivant à l'intérieur. Même si on marchait sur un sol assez sablonneux, Will ne vit même pas une seule fois, un grain de poussière flottant dans l'air à la lumière de son monde. C'était comme si leur passage en ce lieu demeurait complètement inaperçu.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 4 Helmikuu 2014 16:26





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Helmikuu 2014 13:59

petya
Viestien lukumäärä: 30
faute de frappe dans le titre: qu'on

11 Helmikuu 2014 14:56

valkiri
Viestien lukumäärä: 39
Bonjour petya,

c'est vrai, j'aurais du écrire "Pendant que l'on courait, Will s'imposait un rythme que..."