Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-프랑스어 - ÃŽn timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어프랑스어

분류 문학

제목
În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe...
본문
BlueEye115에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe care-l folosea frecvent în timpul săpăturilor celor mai extenuante pe vremea când era în Highfield. Tunelele erau uscate și tăcute; nu se putea vedea nici cel mai mic semn că ar exista ceva viu în ele. Deși călcau pe un sol destul de nisipos, Will nu văzu nici măcar o singură dată vreun fir de praf care să plutească în aer în spatele lor în lumina globului său. Era ca și cum trecerea lor pe acolo rămânea total neobservată.
이 번역물에 관한 주의사항
Va rog să traduceți acest text în limba franceză vorbită în Franța

제목
Pendant que l'on courait, Will ...
번역
프랑스어

valkiri에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Pendant que l'on courait, Will s'imposait un rythme qu'il utilisait fréquemment lors des creusement les plus ardus quand il était à Highfield. Les tunnels étaient secs et silencieux; on ne pouvait pas déceler le moindre signe indiquant qu'il y aurait quelqu'un de vivant à l'intérieur. Même si on marchait sur un sol assez sablonneux, Will ne vit même pas une seule fois, un grain de poussière flottant dans l'air à la lumière de son monde. C'était comme si leur passage en ce lieu demeurait complètement inaperçu.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2014년 2월 4일 16:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2014년 2월 11일 13:59

petya
게시물 갯수: 30
faute de frappe dans le titre: qu'on

2014년 2월 11일 14:56

valkiri
게시물 갯수: 39
Bonjour petya,

c'est vrai, j'aurais du écrire "Pendant que l'on courait, Will s'imposait un rythme que..."