Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-フランス語 - ÃŽn timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語フランス語

カテゴリ 文献

タイトル
În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe...
テキスト
BlueEye115様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe care-l folosea frecvent în timpul săpăturilor celor mai extenuante pe vremea când era în Highfield. Tunelele erau uscate și tăcute; nu se putea vedea nici cel mai mic semn că ar exista ceva viu în ele. Deși călcau pe un sol destul de nisipos, Will nu văzu nici măcar o singură dată vreun fir de praf care să plutească în aer în spatele lor în lumina globului său. Era ca și cum trecerea lor pe acolo rămânea total neobservată.
翻訳についてのコメント
Va rog să traduceți acest text în limba franceză vorbită în Franța

タイトル
Pendant que l'on courait, Will ...
翻訳
フランス語

valkiri様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Pendant que l'on courait, Will s'imposait un rythme qu'il utilisait fréquemment lors des creusement les plus ardus quand il était à Highfield. Les tunnels étaient secs et silencieux; on ne pouvait pas déceler le moindre signe indiquant qu'il y aurait quelqu'un de vivant à l'intérieur. Même si on marchait sur un sol assez sablonneux, Will ne vit même pas une seule fois, un grain de poussière flottant dans l'air à la lumière de son monde. C'était comme si leur passage en ce lieu demeurait complètement inaperçu.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2014年 2月 4日 16:26





最新記事

投稿者
投稿1

2014年 2月 11日 13:59

petya
投稿数: 30
faute de frappe dans le titre: qu'on

2014年 2月 11日 14:56

valkiri
投稿数: 39
Bonjour petya,

c'est vrai, j'aurais du écrire "Pendant que l'on courait, Will s'imposait un rythme que..."