Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Italienska - mensaje carmen

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaItalienska

Titel
mensaje carmen
Text
Tillagd av danniella
Källspråk: Spanska

hola tia del escuiencle,perdon que no te habia contestado, claro se que estuvieron en el antro me ha dicho elsy el domingo que hable con ella, pero ustedes quedaron en avisarme donde,se me termino el credito por eso no pude mandarle el msj a mich como habiamos quedado, sabes que ya habia quedado en ir, asi que no podia faltar,espero vernos pronto para seguir celebrando tu triunfo y para que constes que soy mujer de palabra

Titel
messaggio carmen
Översättning
Italienska

Översatt av drios
Språket som det ska översättas till: Italienska

ciao zia dello squincle, scusami se non ti avevo risposto. Chiaro, so che siete state in quel posto, me l'ha detto Elsy domenica quando ci siamo sentite, ma voi avevate detto che mi avreste avvisata dove! Mi era finito il credito e quindi non sono riuscita a inviare un messaggio a Mich come d'accordo. Lo sai che ormai avevo detto che c'ero e non potevo mancare. Spero che possiamo vederci presto per continuare a celebrare il tuo trionfo e così ti accorgerai che sono una donna di parola.
Anmärkningar avseende översättningen
Il messaggio in spagnolo è un po' complicato da tradurre perché ha una punteggiatura leggermente confusa.
Senast granskad eller redigerad av Witchy - 2 Januari 2007 19:11





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

2 Januari 2007 19:13

nava91
Antal inlägg: 1268
- siete state in quel posto
- quando ci siamo sentite (Elsy>femminile)
- ma voi avevate detto che mi avreste avvisata dove (?)! (due volte l'imperfetto non va bene!)
- e così potrai vedere mi suona meglio...

Eh sì, è vero hai ragione

2 Januari 2007 19:11

Witchy
Antal inlägg: 477
Cambiato!!
Invece di "potrai vedere", ho messo "ti accorgerai".