Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Ιταλικά - mensaje carmen

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΙταλικά

τίτλος
mensaje carmen
Κείμενο
Υποβλήθηκε από danniella
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

hola tia del escuiencle,perdon que no te habia contestado, claro se que estuvieron en el antro me ha dicho elsy el domingo que hable con ella, pero ustedes quedaron en avisarme donde,se me termino el credito por eso no pude mandarle el msj a mich como habiamos quedado, sabes que ya habia quedado en ir, asi que no podia faltar,espero vernos pronto para seguir celebrando tu triunfo y para que constes que soy mujer de palabra

τίτλος
messaggio carmen
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από drios
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

ciao zia dello squincle, scusami se non ti avevo risposto. Chiaro, so che siete state in quel posto, me l'ha detto Elsy domenica quando ci siamo sentite, ma voi avevate detto che mi avreste avvisata dove! Mi era finito il credito e quindi non sono riuscita a inviare un messaggio a Mich come d'accordo. Lo sai che ormai avevo detto che c'ero e non potevo mancare. Spero che possiamo vederci presto per continuare a celebrare il tuo trionfo e così ti accorgerai che sono una donna di parola.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Il messaggio in spagnolo è un po' complicato da tradurre perché ha una punteggiatura leggermente confusa.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Witchy - 2 Ιανουάριος 2007 19:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Ιανουάριος 2007 19:13

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
- siete state in quel posto
- quando ci siamo sentite (Elsy>femminile)
- ma voi avevate detto che mi avreste avvisata dove (?)! (due volte l'imperfetto non va bene!)
- e così potrai vedere mi suona meglio...

Eh sì, è vero hai ragione

2 Ιανουάριος 2007 19:11

Witchy
Αριθμός μηνυμάτων: 477
Cambiato!!
Invece di "potrai vedere", ho messo "ti accorgerai".