Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-איטלקית - mensaje carmen

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתאיטלקית

שם
mensaje carmen
טקסט
נשלח על ידי danniella
שפת המקור: ספרדית

hola tia del escuiencle,perdon que no te habia contestado, claro se que estuvieron en el antro me ha dicho elsy el domingo que hable con ella, pero ustedes quedaron en avisarme donde,se me termino el credito por eso no pude mandarle el msj a mich como habiamos quedado, sabes que ya habia quedado en ir, asi que no podia faltar,espero vernos pronto para seguir celebrando tu triunfo y para que constes que soy mujer de palabra

שם
messaggio carmen
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי drios
שפת המטרה: איטלקית

ciao zia dello squincle, scusami se non ti avevo risposto. Chiaro, so che siete state in quel posto, me l'ha detto Elsy domenica quando ci siamo sentite, ma voi avevate detto che mi avreste avvisata dove! Mi era finito il credito e quindi non sono riuscita a inviare un messaggio a Mich come d'accordo. Lo sai che ormai avevo detto che c'ero e non potevo mancare. Spero che possiamo vederci presto per continuare a celebrare il tuo trionfo e così ti accorgerai che sono una donna di parola.
הערות לגבי התרגום
Il messaggio in spagnolo è un po' complicato da tradurre perché ha una punteggiatura leggermente confusa.
אושר לאחרונה ע"י Witchy - 2 ינואר 2007 19:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 ינואר 2007 19:13

nava91
מספר הודעות: 1268
- siete state in quel posto
- quando ci siamo sentite (Elsy>femminile)
- ma voi avevate detto che mi avreste avvisata dove (?)! (due volte l'imperfetto non va bene!)
- e così potrai vedere mi suona meglio...

Eh sì, è vero hai ragione

2 ינואר 2007 19:11

Witchy
מספר הודעות: 477
Cambiato!!
Invece di "potrai vedere", ho messo "ti accorgerai".