Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Italià - mensaje carmen

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàItalià

Títol
mensaje carmen
Text
Enviat per danniella
Idioma orígen: Castellà

hola tia del escuiencle,perdon que no te habia contestado, claro se que estuvieron en el antro me ha dicho elsy el domingo que hable con ella, pero ustedes quedaron en avisarme donde,se me termino el credito por eso no pude mandarle el msj a mich como habiamos quedado, sabes que ya habia quedado en ir, asi que no podia faltar,espero vernos pronto para seguir celebrando tu triunfo y para que constes que soy mujer de palabra

Títol
messaggio carmen
Traducció
Italià

Traduït per drios
Idioma destí: Italià

ciao zia dello squincle, scusami se non ti avevo risposto. Chiaro, so che siete state in quel posto, me l'ha detto Elsy domenica quando ci siamo sentite, ma voi avevate detto che mi avreste avvisata dove! Mi era finito il credito e quindi non sono riuscita a inviare un messaggio a Mich come d'accordo. Lo sai che ormai avevo detto che c'ero e non potevo mancare. Spero che possiamo vederci presto per continuare a celebrare il tuo trionfo e così ti accorgerai che sono una donna di parola.
Notes sobre la traducció
Il messaggio in spagnolo è un po' complicato da tradurre perché ha una punteggiatura leggermente confusa.
Darrera validació o edició per Witchy - 2 Gener 2007 19:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Gener 2007 19:13

nava91
Nombre de missatges: 1268
- siete state in quel posto
- quando ci siamo sentite (Elsy>femminile)
- ma voi avevate detto che mi avreste avvisata dove (?)! (due volte l'imperfetto non va bene!)
- e così potrai vedere mi suona meglio...

Eh sì, è vero hai ragione

2 Gener 2007 19:11

Witchy
Nombre de missatges: 477
Cambiato!!
Invece di "potrai vedere", ho messo "ti accorgerai".