Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-イタリア語 - mensaje carmen

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語イタリア語

タイトル
mensaje carmen
テキスト
danniella様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

hola tia del escuiencle,perdon que no te habia contestado, claro se que estuvieron en el antro me ha dicho elsy el domingo que hable con ella, pero ustedes quedaron en avisarme donde,se me termino el credito por eso no pude mandarle el msj a mich como habiamos quedado, sabes que ya habia quedado en ir, asi que no podia faltar,espero vernos pronto para seguir celebrando tu triunfo y para que constes que soy mujer de palabra

タイトル
messaggio carmen
翻訳
イタリア語

drios様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

ciao zia dello squincle, scusami se non ti avevo risposto. Chiaro, so che siete state in quel posto, me l'ha detto Elsy domenica quando ci siamo sentite, ma voi avevate detto che mi avreste avvisata dove! Mi era finito il credito e quindi non sono riuscita a inviare un messaggio a Mich come d'accordo. Lo sai che ormai avevo detto che c'ero e non potevo mancare. Spero che possiamo vederci presto per continuare a celebrare il tuo trionfo e così ti accorgerai che sono una donna di parola.
翻訳についてのコメント
Il messaggio in spagnolo è un po' complicato da tradurre perché ha una punteggiatura leggermente confusa.
最終承認・編集者 Witchy - 2007年 1月 2日 19:11





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 1月 2日 19:13

nava91
投稿数: 1268
- siete state in quel posto
- quando ci siamo sentite (Elsy>femminile)
- ma voi avevate detto che mi avreste avvisata dove (?)! (due volte l'imperfetto non va bene!)
- e così potrai vedere mi suona meglio...

Eh sì, è vero hai ragione

2007年 1月 2日 19:11

Witchy
投稿数: 477
Cambiato!!
Invece di "potrai vedere", ho messo "ti accorgerai".