Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Italisht - mensaje carmen

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtItalisht

Titull
mensaje carmen
Tekst
Prezantuar nga danniella
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

hola tia del escuiencle,perdon que no te habia contestado, claro se que estuvieron en el antro me ha dicho elsy el domingo que hable con ella, pero ustedes quedaron en avisarme donde,se me termino el credito por eso no pude mandarle el msj a mich como habiamos quedado, sabes que ya habia quedado en ir, asi que no podia faltar,espero vernos pronto para seguir celebrando tu triunfo y para que constes que soy mujer de palabra

Titull
messaggio carmen
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga drios
Përkthe në: Italisht

ciao zia dello squincle, scusami se non ti avevo risposto. Chiaro, so che siete state in quel posto, me l'ha detto Elsy domenica quando ci siamo sentite, ma voi avevate detto che mi avreste avvisata dove! Mi era finito il credito e quindi non sono riuscita a inviare un messaggio a Mich come d'accordo. Lo sai che ormai avevo detto che c'ero e non potevo mancare. Spero che possiamo vederci presto per continuare a celebrare il tuo trionfo e così ti accorgerai che sono una donna di parola.
Vërejtje rreth përkthimit
Il messaggio in spagnolo è un po' complicato da tradurre perché ha una punteggiatura leggermente confusa.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Witchy - 2 Janar 2007 19:11





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Janar 2007 19:13

nava91
Numri i postimeve: 1268
- siete state in quel posto
- quando ci siamo sentite (Elsy>femminile)
- ma voi avevate detto che mi avreste avvisata dove (?)! (due volte l'imperfetto non va bene!)
- e così potrai vedere mi suona meglio...

Eh sì, è vero hai ragione

2 Janar 2007 19:11

Witchy
Numri i postimeve: 477
Cambiato!!
Invece di "potrai vedere", ho messo "ti accorgerai".