Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Итальянский - mensaje carmen

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийИтальянский

Статус
mensaje carmen
Tекст
Добавлено danniella
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

hola tia del escuiencle,perdon que no te habia contestado, claro se que estuvieron en el antro me ha dicho elsy el domingo que hable con ella, pero ustedes quedaron en avisarme donde,se me termino el credito por eso no pude mandarle el msj a mich como habiamos quedado, sabes que ya habia quedado en ir, asi que no podia faltar,espero vernos pronto para seguir celebrando tu triunfo y para que constes que soy mujer de palabra

Статус
messaggio carmen
Перевод
Итальянский

Перевод сделан drios
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

ciao zia dello squincle, scusami se non ti avevo risposto. Chiaro, so che siete state in quel posto, me l'ha detto Elsy domenica quando ci siamo sentite, ma voi avevate detto che mi avreste avvisata dove! Mi era finito il credito e quindi non sono riuscita a inviare un messaggio a Mich come d'accordo. Lo sai che ormai avevo detto che c'ero e non potevo mancare. Spero che possiamo vederci presto per continuare a celebrare il tuo trionfo e così ti accorgerai che sono una donna di parola.
Комментарии для переводчика
Il messaggio in spagnolo è un po' complicato da tradurre perché ha una punteggiatura leggermente confusa.
Последнее изменение было внесено пользователем Witchy - 2 Январь 2007 19:11





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Январь 2007 19:13

nava91
Кол-во сообщений: 1268
- siete state in quel posto
- quando ci siamo sentite (Elsy>femminile)
- ma voi avevate detto che mi avreste avvisata dove (?)! (due volte l'imperfetto non va bene!)
- e così potrai vedere mi suona meglio...

Eh sì, è vero hai ragione

2 Январь 2007 19:11

Witchy
Кол-во сообщений: 477
Cambiato!!
Invece di "potrai vedere", ho messo "ti accorgerai".