Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -إيطاليّ - mensaje carmen

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ إيطاليّ

عنوان
mensaje carmen
نص
إقترحت من طرف danniella
لغة مصدر: إسبانيّ

hola tia del escuiencle,perdon que no te habia contestado, claro se que estuvieron en el antro me ha dicho elsy el domingo que hable con ella, pero ustedes quedaron en avisarme donde,se me termino el credito por eso no pude mandarle el msj a mich como habiamos quedado, sabes que ya habia quedado en ir, asi que no podia faltar,espero vernos pronto para seguir celebrando tu triunfo y para que constes que soy mujer de palabra

عنوان
messaggio carmen
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف drios
لغة الهدف: إيطاليّ

ciao zia dello squincle, scusami se non ti avevo risposto. Chiaro, so che siete state in quel posto, me l'ha detto Elsy domenica quando ci siamo sentite, ma voi avevate detto che mi avreste avvisata dove! Mi era finito il credito e quindi non sono riuscita a inviare un messaggio a Mich come d'accordo. Lo sai che ormai avevo detto che c'ero e non potevo mancare. Spero che possiamo vederci presto per continuare a celebrare il tuo trionfo e così ti accorgerai che sono una donna di parola.
ملاحظات حول الترجمة
Il messaggio in spagnolo è un po' complicato da tradurre perché ha una punteggiatura leggermente confusa.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Witchy - 2 كانون الثاني 2007 19:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 كانون الثاني 2007 19:13

nava91
عدد الرسائل: 1268
- siete state in quel posto
- quando ci siamo sentite (Elsy>femminile)
- ma voi avevate detto che mi avreste avvisata dove (?)! (due volte l'imperfetto non va bene!)
- e così potrai vedere mi suona meglio...

Eh sì, è vero hai ragione

2 كانون الثاني 2007 19:11

Witchy
عدد الرسائل: 477
Cambiato!!
Invece di "potrai vedere", ho messo "ti accorgerai".