Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Spanska-Franska - te amo mi gordito bello
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Titel
te amo mi gordito bello
Text
Tillagd av
Héliosdieudusoleil
Källspråk: Spanska
te amo mi gordito bello
Titel
Je t'aime, mon beau malabar
Översättning
Franska
Översatt av
Urunghai
Språket som det ska översättas till: Franska
je t'aime, mon beau malabar
Anmärkningar avseende översättningen
ou "ma plantureuse beauté"...
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 4 Juli 2007 12:02
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
3 Juli 2007 22:02
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Hello Urunghai, "beauté" is a feminine gender name, so I'll edit with : "je t'aime, ma corpulente beauté" if you don't mind...
But I just noticed it is masculine in the Spanish text, so that I guess it is addressed to a male, it is very confusing, as "beauté" is rarely used talking about a male in French, we rather simply use the adjective "beau". And about a guy who's quite uuuh strong, maybe the word "malabar" could fit, so that it would give : "je t'aime, mon beau malabar"
What do you think about it, should I edit this way?
I'll edit, because you may be sleeping and I can edit backwards to another translation if you want tomorrow...
4 Juli 2007 07:39
Urunghai
Antal inlägg: 464
Thanks for editing it, Francky.
I didn't realise "beauté" was for feminine use only, and I thought "beau" sounded too much like an adjective to be a noun.
En tout cas, I'm sure "malabar" fits better in this context if you say so