Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-फ्रान्सेली - te amo mi gordito bello

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीफ्रान्सेलीअंग्रेजीइतालियनहिन्दि

Category Sentence

शीर्षक
te amo mi gordito bello
हरफ
Héliosdieudusoleilद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

te amo mi gordito bello

शीर्षक
Je t'aime, mon beau malabar
अनुबाद
फ्रान्सेली

Urunghaiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

je t'aime, mon beau malabar
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ou "ma plantureuse beauté"...
Validated by Francky5591 - 2007年 जुलाई 4日 12:02





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुलाई 3日 22:02

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hello Urunghai, "beauté" is a feminine gender name, so I'll edit with : "je t'aime, ma corpulente beauté" if you don't mind...

But I just noticed it is masculine in the Spanish text, so that I guess it is addressed to a male, it is very confusing, as "beauté" is rarely used talking about a male in French, we rather simply use the adjective "beau". And about a guy who's quite uuuh strong, maybe the word "malabar" could fit, so that it would give : "je t'aime, mon beau malabar"
What do you think about it, should I edit this way?
I'll edit, because you may be sleeping and I can edit backwards to another translation if you want tomorrow...

2007年 जुलाई 4日 07:39

Urunghai
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 464
Thanks for editing it, Francky.
I didn't realise "beauté" was for feminine use only, and I thought "beau" sounded too much like an adjective to be a noun.
En tout cas, I'm sure "malabar" fits better in this context if you say so