Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Franskt - te amo mi gordito bello

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktFransktEnsktItalsktHindiskt

Bólkur Setningur

Heiti
te amo mi gordito bello
Tekstur
Framborið av Héliosdieudusoleil
Uppruna mál: Spanskt

te amo mi gordito bello

Heiti
Je t'aime, mon beau malabar
Umseting
Franskt

Umsett av Urunghai
Ynskt mál: Franskt

je t'aime, mon beau malabar
Viðmerking um umsetingina
ou "ma plantureuse beauté"...
Góðkent av Francky5591 - 4 Juli 2007 12:02





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Juli 2007 22:02

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hello Urunghai, "beauté" is a feminine gender name, so I'll edit with : "je t'aime, ma corpulente beauté" if you don't mind...

But I just noticed it is masculine in the Spanish text, so that I guess it is addressed to a male, it is very confusing, as "beauté" is rarely used talking about a male in French, we rather simply use the adjective "beau". And about a guy who's quite uuuh strong, maybe the word "malabar" could fit, so that it would give : "je t'aime, mon beau malabar"
What do you think about it, should I edit this way?
I'll edit, because you may be sleeping and I can edit backwards to another translation if you want tomorrow...

4 Juli 2007 07:39

Urunghai
Tal av boðum: 464
Thanks for editing it, Francky.
I didn't realise "beauté" was for feminine use only, and I thought "beau" sounded too much like an adjective to be a noun.
En tout cas, I'm sure "malabar" fits better in this context if you say so