Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Испанский-Французский - te amo mi gordito bello
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение
Статус
te amo mi gordito bello
Tекст
Добавлено
Héliosdieudusoleil
Язык, с которого нужно перевести: Испанский
te amo mi gordito bello
Статус
Je t'aime, mon beau malabar
Перевод
Французский
Перевод сделан
Urunghai
Язык, на который нужно перевести: Французский
je t'aime, mon beau malabar
Комментарии для переводчика
ou "ma plantureuse beauté"...
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 4 Июль 2007 12:02
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
3 Июль 2007 22:02
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Hello Urunghai, "beauté" is a feminine gender name, so I'll edit with : "je t'aime, ma corpulente beauté" if you don't mind...
But I just noticed it is masculine in the Spanish text, so that I guess it is addressed to a male, it is very confusing, as "beauté" is rarely used talking about a male in French, we rather simply use the adjective "beau". And about a guy who's quite uuuh strong, maybe the word "malabar" could fit, so that it would give : "je t'aime, mon beau malabar"
What do you think about it, should I edit this way?
I'll edit, because you may be sleeping and I can edit backwards to another translation if you want tomorrow...
4 Июль 2007 07:39
Urunghai
Кол-во сообщений: 464
Thanks for editing it, Francky.
I didn't realise "beauté" was for feminine use only, and I thought "beau" sounded too much like an adjective to be a noun.
En tout cas, I'm sure "malabar" fits better in this context if you say so