![Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト](../images/cucumis0.gif) | |
|
翻訳 - スペイン語-フランス語 - te amo mi gordito bello現状 翻訳
カテゴリ 文 | | | 原稿の言語: スペイン語
te amo mi gordito bello |
|
| Je t'aime, mon beau malabar | | 翻訳の言語: フランス語
je t'aime, mon beau malabar | | ou "ma plantureuse beauté"... |
|
最新記事 | | | | | 2007年 7月 3日 22:02 | | | Hello Urunghai, "beauté" is a feminine gender name, so I'll edit with : "je t'aime, ma corpulente beauté" if you don't mind...
But I just noticed it is masculine in the Spanish text, so that I guess it is addressed to a male, it is very confusing, as "beauté" is rarely used talking about a male in French, we rather simply use the adjective "beau". And about a guy who's quite uuuh strong, maybe the word "malabar" could fit, so that it would give : "je t'aime, mon beau malabar"
What do you think about it, should I edit this way?
I'll edit, because you may be sleeping and I can edit backwards to another translation if you want tomorrow... | | | 2007年 7月 4日 07:39 | | | Thanks for editing it, Francky.
I didn't realise "beauté" was for feminine use only, and I thought "beau" sounded too much like an adjective to be a noun.
En tout cas, I'm sure "malabar" fits better in this context if you say so
|
|
| |
|