Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Ispanų-Prancūzų - te amo mi gordito bello
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
te amo mi gordito bello
Tekstas
Pateikta
Héliosdieudusoleil
Originalo kalba: Ispanų
te amo mi gordito bello
Pavadinimas
Je t'aime, mon beau malabar
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
Urunghai
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
je t'aime, mon beau malabar
Pastabos apie vertimą
ou "ma plantureuse beauté"...
Validated by
Francky5591
- 4 liepa 2007 12:02
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
3 liepa 2007 22:02
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hello Urunghai, "beauté" is a feminine gender name, so I'll edit with : "je t'aime, ma corpulente beauté" if you don't mind...
But I just noticed it is masculine in the Spanish text, so that I guess it is addressed to a male, it is very confusing, as "beauté" is rarely used talking about a male in French, we rather simply use the adjective "beau". And about a guy who's quite uuuh strong, maybe the word "malabar" could fit, so that it would give : "je t'aime, mon beau malabar"
What do you think about it, should I edit this way?
I'll edit, because you may be sleeping and I can edit backwards to another translation if you want tomorrow...
4 liepa 2007 07:39
Urunghai
Žinučių kiekis: 464
Thanks for editing it, Francky.
I didn't realise "beauté" was for feminine use only, and I thought "beau" sounded too much like an adjective to be a noun.
En tout cas, I'm sure "malabar" fits better in this context if you say so