| |
|
Käännös - Espanja-Ranska - te amo mi gordito belloTämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Lause | | | Alkuperäinen kieli: Espanja
te amo mi gordito bello |
|
| Je t'aime, mon beau malabar | | Kohdekieli: Ranska
je t'aime, mon beau malabar | | ou "ma plantureuse beauté"... |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 4 Heinäkuu 2007 12:02
Viimeinen viesti | | | | | 3 Heinäkuu 2007 22:02 | | | Hello Urunghai, "beauté" is a feminine gender name, so I'll edit with : "je t'aime, ma corpulente beauté" if you don't mind...
But I just noticed it is masculine in the Spanish text, so that I guess it is addressed to a male, it is very confusing, as "beauté" is rarely used talking about a male in French, we rather simply use the adjective "beau". And about a guy who's quite uuuh strong, maybe the word "malabar" could fit, so that it would give : "je t'aime, mon beau malabar"
What do you think about it, should I edit this way?
I'll edit, because you may be sleeping and I can edit backwards to another translation if you want tomorrow... | | | 4 Heinäkuu 2007 07:39 | | | Thanks for editing it, Francky.
I didn't realise "beauté" was for feminine use only, and I thought "beau" sounded too much like an adjective to be a noun.
En tout cas, I'm sure "malabar" fits better in this context if you say so
|
|
| |
|