Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Español-Francés - te amo mi gordito bello
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración
Título
te amo mi gordito bello
Texto
Propuesto por
Héliosdieudusoleil
Idioma de origen: Español
te amo mi gordito bello
Título
Je t'aime, mon beau malabar
Traducción
Francés
Traducido por
Urunghai
Idioma de destino: Francés
je t'aime, mon beau malabar
Nota acerca de la traducción
ou "ma plantureuse beauté"...
Última validación o corrección por
Francky5591
- 4 Julio 2007 12:02
Último mensaje
Autor
Mensaje
3 Julio 2007 22:02
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hello Urunghai, "beauté" is a feminine gender name, so I'll edit with : "je t'aime, ma corpulente beauté" if you don't mind...
But I just noticed it is masculine in the Spanish text, so that I guess it is addressed to a male, it is very confusing, as "beauté" is rarely used talking about a male in French, we rather simply use the adjective "beau". And about a guy who's quite uuuh strong, maybe the word "malabar" could fit, so that it would give : "je t'aime, mon beau malabar"
What do you think about it, should I edit this way?
I'll edit, because you may be sleeping and I can edit backwards to another translation if you want tomorrow...
4 Julio 2007 07:39
Urunghai
Cantidad de envíos: 464
Thanks for editing it, Francky.
I didn't realise "beauté" was for feminine use only, and I thought "beau" sounded too much like an adjective to be a noun.
En tout cas, I'm sure "malabar" fits better in this context if you say so