Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Французька - te amo mi gordito bello

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаФранцузькаАнглійськаІталійськаГінді

Категорія Наука

Заголовок
te amo mi gordito bello
Текст
Публікацію зроблено Héliosdieudusoleil
Мова оригіналу: Іспанська

te amo mi gordito bello

Заголовок
Je t'aime, mon beau malabar
Переклад
Французька

Переклад зроблено Urunghai
Мова, якою перекладати: Французька

je t'aime, mon beau malabar
Пояснення стосовно перекладу
ou "ma plantureuse beauté"...
Затверджено Francky5591 - 4 Липня 2007 12:02





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Липня 2007 22:02

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hello Urunghai, "beauté" is a feminine gender name, so I'll edit with : "je t'aime, ma corpulente beauté" if you don't mind...

But I just noticed it is masculine in the Spanish text, so that I guess it is addressed to a male, it is very confusing, as "beauté" is rarely used talking about a male in French, we rather simply use the adjective "beau". And about a guy who's quite uuuh strong, maybe the word "malabar" could fit, so that it would give : "je t'aime, mon beau malabar"
What do you think about it, should I edit this way?
I'll edit, because you may be sleeping and I can edit backwards to another translation if you want tomorrow...

4 Липня 2007 07:39

Urunghai
Кількість повідомлень: 464
Thanks for editing it, Francky.
I didn't realise "beauté" was for feminine use only, and I thought "beau" sounded too much like an adjective to be a noun.
En tout cas, I'm sure "malabar" fits better in this context if you say so