Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Castellà-Francès - te amo mi gordito bello
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase
Títol
te amo mi gordito bello
Text
Enviat per
Héliosdieudusoleil
Idioma orígen: Castellà
te amo mi gordito bello
Títol
Je t'aime, mon beau malabar
Traducció
Francès
Traduït per
Urunghai
Idioma destí: Francès
je t'aime, mon beau malabar
Notes sobre la traducció
ou "ma plantureuse beauté"...
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 4 Juliol 2007 12:02
Darrer missatge
Autor
Missatge
3 Juliol 2007 22:02
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hello Urunghai, "beauté" is a feminine gender name, so I'll edit with : "je t'aime, ma corpulente beauté" if you don't mind...
But I just noticed it is masculine in the Spanish text, so that I guess it is addressed to a male, it is very confusing, as "beauté" is rarely used talking about a male in French, we rather simply use the adjective "beau". And about a guy who's quite uuuh strong, maybe the word "malabar" could fit, so that it would give : "je t'aime, mon beau malabar"
What do you think about it, should I edit this way?
I'll edit, because you may be sleeping and I can edit backwards to another translation if you want tomorrow...
4 Juliol 2007 07:39
Urunghai
Nombre de missatges: 464
Thanks for editing it, Francky.
I didn't realise "beauté" was for feminine use only, and I thought "beau" sounded too much like an adjective to be a noun.
En tout cas, I'm sure "malabar" fits better in this context if you say so