Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Norska - L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaEngelskaNorska

Kategori Sång

Titel
L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé...
Text
Tillagd av CatCartier
Källspråk: Franska

L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé tout mon être! Mais quelle soudaine clarté resplendit à cette fenêtre?

Roméo et Juliette
Anmärkningar avseende översättningen
Nynorsk svp.

Titel
Romeo og Juliet
Översättning
Norska

Översatt av Porfyhr
Språket som det ska översättas till: Norska

Kjærleik!...Kjærleik! Ja! Denne heite forstyrret heile meg! Men mjuk! Kva lysblenk er det som plutseleg glitrar i vindaugat?

Romeo og Julia



Anmärkningar avseende översättningen
skrivet på nynorsk, korrigeret etter ei ny utsegn
Senast granskad eller redigerad av Porfyhr - 25 September 2007 18:02





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 September 2007 11:37

Porfyhr
Antal inlägg: 793
wkn,
would you mind telling me what you think is wrong?


CC: wkn

25 September 2007 15:15

CatCartier
Antal inlägg: 86
Est-ce possible de savoir pourquoi la traduction est si différente? Qu'est-ce que mjuk? C'est uniquement histoire de comprendre la différence entre les deux versions.

Merci

25 September 2007 15:41

Porfyhr
Antal inlägg: 793
Nynorsk is a much older language than Bokmål and has it's origin in the german languages. Translating the text also involves if it shall reflect the poetic structure or just the context. The first way I translated I made a straight forward Nynorsk translation ("the language of the vikings" is not known as a poetical language directly).

When you did your remark I read the English translation. I included the earlier title in the text material, excluded definite form of "love" as in the French. I avoided to use nouns in different genus, which is common in Nynorsk.

Mjuk = Myk (Bokmål) soft/gentle (en), soudain/douce (fr)


6 Oktober 2007 01:18

CatCartier
Antal inlägg: 86
I would like to have a translation from a french canadian (québécois) song talking about the beginning of the states history into norwegian. As i am not a translator and consequently got not much points, how can i do? I am not sure of how it works. Do i send the lyrics step by step or else?

And i am willing to help with the subtilités of the french canadian language.

Cat Cartier