Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Norvega - L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAnglaNorvega

Kategorio Kanto

Titolo
L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé...
Teksto
Submetigx per CatCartier
Font-lingvo: Franca

L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé tout mon être! Mais quelle soudaine clarté resplendit à cette fenêtre?

Roméo et Juliette
Rimarkoj pri la traduko
Nynorsk svp.

Titolo
Romeo og Juliet
Traduko
Norvega

Tradukita per Porfyhr
Cel-lingvo: Norvega

Kjærleik!...Kjærleik! Ja! Denne heite forstyrret heile meg! Men mjuk! Kva lysblenk er det som plutseleg glitrar i vindaugat?

Romeo og Julia



Rimarkoj pri la traduko
skrivet på nynorsk, korrigeret etter ei ny utsegn
Laste validigita aŭ redaktita de Porfyhr - 25 Septembro 2007 18:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Septembro 2007 11:37

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
wkn,
would you mind telling me what you think is wrong?


CC: wkn

25 Septembro 2007 15:15

CatCartier
Nombro da afiŝoj: 86
Est-ce possible de savoir pourquoi la traduction est si différente? Qu'est-ce que mjuk? C'est uniquement histoire de comprendre la différence entre les deux versions.

Merci

25 Septembro 2007 15:41

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
Nynorsk is a much older language than Bokmål and has it's origin in the german languages. Translating the text also involves if it shall reflect the poetic structure or just the context. The first way I translated I made a straight forward Nynorsk translation ("the language of the vikings" is not known as a poetical language directly).

When you did your remark I read the English translation. I included the earlier title in the text material, excluded definite form of "love" as in the French. I avoided to use nouns in different genus, which is common in Nynorsk.

Mjuk = Myk (Bokmål) soft/gentle (en), soudain/douce (fr)


6 Oktobro 2007 01:18

CatCartier
Nombro da afiŝoj: 86
I would like to have a translation from a french canadian (québécois) song talking about the beginning of the states history into norwegian. As i am not a translator and consequently got not much points, how can i do? I am not sure of how it works. Do i send the lyrics step by step or else?

And i am willing to help with the subtilités of the french canadian language.

Cat Cartier