Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Noruego - L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglésNoruego

Categoría Canciòn

Título
L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé...
Texto
Propuesto por CatCartier
Idioma de origen: Francés

L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé tout mon être! Mais quelle soudaine clarté resplendit à cette fenêtre?

Roméo et Juliette
Nota acerca de la traducción
Nynorsk svp.

Título
Romeo og Juliet
Traducción
Noruego

Traducido por Porfyhr
Idioma de destino: Noruego

Kjærleik!...Kjærleik! Ja! Denne heite forstyrret heile meg! Men mjuk! Kva lysblenk er det som plutseleg glitrar i vindaugat?

Romeo og Julia



Nota acerca de la traducción
skrivet på nynorsk, korrigeret etter ei ny utsegn
Última validación o corrección por Porfyhr - 25 Septiembre 2007 18:02





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Septiembre 2007 11:37

Porfyhr
Cantidad de envíos: 793
wkn,
would you mind telling me what you think is wrong?


CC: wkn

25 Septiembre 2007 15:15

CatCartier
Cantidad de envíos: 86
Est-ce possible de savoir pourquoi la traduction est si différente? Qu'est-ce que mjuk? C'est uniquement histoire de comprendre la différence entre les deux versions.

Merci

25 Septiembre 2007 15:41

Porfyhr
Cantidad de envíos: 793
Nynorsk is a much older language than Bokmål and has it's origin in the german languages. Translating the text also involves if it shall reflect the poetic structure or just the context. The first way I translated I made a straight forward Nynorsk translation ("the language of the vikings" is not known as a poetical language directly).

When you did your remark I read the English translation. I included the earlier title in the text material, excluded definite form of "love" as in the French. I avoided to use nouns in different genus, which is common in Nynorsk.

Mjuk = Myk (Bokmål) soft/gentle (en), soudain/douce (fr)


6 Octubre 2007 01:18

CatCartier
Cantidad de envíos: 86
I would like to have a translation from a french canadian (québécois) song talking about the beginning of the states history into norwegian. As i am not a translator and consequently got not much points, how can i do? I am not sure of how it works. Do i send the lyrics step by step or else?

And i am willing to help with the subtilités of the french canadian language.

Cat Cartier