Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Норвежки - L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиАнглийскиНорвежки

Категория Песен

Заглавие
L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé...
Текст
Предоставено от CatCartier
Език, от който се превежда: Френски

L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé tout mon être! Mais quelle soudaine clarté resplendit à cette fenêtre?

Roméo et Juliette
Забележки за превода
Nynorsk svp.

Заглавие
Romeo og Juliet
Превод
Норвежки

Преведено от Porfyhr
Желан език: Норвежки

Kjærleik!...Kjærleik! Ja! Denne heite forstyrret heile meg! Men mjuk! Kva lysblenk er det som plutseleg glitrar i vindaugat?

Romeo og Julia



Забележки за превода
skrivet på nynorsk, korrigeret etter ei ny utsegn
За последен път се одобри от Porfyhr - 25 Септември 2007 18:02





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Септември 2007 11:37

Porfyhr
Общо мнения: 793
wkn,
would you mind telling me what you think is wrong?


CC: wkn

25 Септември 2007 15:15

CatCartier
Общо мнения: 86
Est-ce possible de savoir pourquoi la traduction est si différente? Qu'est-ce que mjuk? C'est uniquement histoire de comprendre la différence entre les deux versions.

Merci

25 Септември 2007 15:41

Porfyhr
Общо мнения: 793
Nynorsk is a much older language than Bokmål and has it's origin in the german languages. Translating the text also involves if it shall reflect the poetic structure or just the context. The first way I translated I made a straight forward Nynorsk translation ("the language of the vikings" is not known as a poetical language directly).

When you did your remark I read the English translation. I included the earlier title in the text material, excluded definite form of "love" as in the French. I avoided to use nouns in different genus, which is common in Nynorsk.

Mjuk = Myk (Bokmål) soft/gentle (en), soudain/douce (fr)


6 Октомври 2007 01:18

CatCartier
Общо мнения: 86
I would like to have a translation from a french canadian (québécois) song talking about the beginning of the states history into norwegian. As i am not a translator and consequently got not much points, how can i do? I am not sure of how it works. Do i send the lyrics step by step or else?

And i am willing to help with the subtilités of the french canadian language.

Cat Cartier