Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Norueguês - L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsInglêsNorueguês

Categoria Música

Título
L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé...
Texto
Enviado por CatCartier
Idioma de origem: Francês

L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé tout mon être! Mais quelle soudaine clarté resplendit à cette fenêtre?

Roméo et Juliette
Notas sobre a tradução
Nynorsk svp.

Título
Romeo og Juliet
Tradução
Norueguês

Traduzido por Porfyhr
Idioma alvo: Norueguês

Kjærleik!...Kjærleik! Ja! Denne heite forstyrret heile meg! Men mjuk! Kva lysblenk er det som plutseleg glitrar i vindaugat?

Romeo og Julia



Notas sobre a tradução
skrivet på nynorsk, korrigeret etter ei ny utsegn
Último validado ou editado por Porfyhr - 25 Setembro 2007 18:02





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

25 Setembro 2007 11:37

Porfyhr
Número de Mensagens: 793
wkn,
would you mind telling me what you think is wrong?


CC: wkn

25 Setembro 2007 15:15

CatCartier
Número de Mensagens: 86
Est-ce possible de savoir pourquoi la traduction est si différente? Qu'est-ce que mjuk? C'est uniquement histoire de comprendre la différence entre les deux versions.

Merci

25 Setembro 2007 15:41

Porfyhr
Número de Mensagens: 793
Nynorsk is a much older language than Bokmål and has it's origin in the german languages. Translating the text also involves if it shall reflect the poetic structure or just the context. The first way I translated I made a straight forward Nynorsk translation ("the language of the vikings" is not known as a poetical language directly).

When you did your remark I read the English translation. I included the earlier title in the text material, excluded definite form of "love" as in the French. I avoided to use nouns in different genus, which is common in Nynorsk.

Mjuk = Myk (Bokmål) soft/gentle (en), soudain/douce (fr)


6 Outubro 2007 01:18

CatCartier
Número de Mensagens: 86
I would like to have a translation from a french canadian (québécois) song talking about the beginning of the states history into norwegian. As i am not a translator and consequently got not much points, how can i do? I am not sure of how it works. Do i send the lyrics step by step or else?

And i am willing to help with the subtilités of the french canadian language.

Cat Cartier