Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Norsk - L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskEngelskNorsk

Kategori Sang

Tittel
L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé...
Tekst
Skrevet av CatCartier
Kildespråk: Fransk

L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé tout mon être! Mais quelle soudaine clarté resplendit à cette fenêtre?

Roméo et Juliette
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Nynorsk svp.

Tittel
Romeo og Juliet
Oversettelse
Norsk

Oversatt av Porfyhr
Språket det skal oversettes til: Norsk

Kjærleik!...Kjærleik! Ja! Denne heite forstyrret heile meg! Men mjuk! Kva lysblenk er det som plutseleg glitrar i vindaugat?

Romeo og Julia



Anmerkninger gjeldende oversettelsen
skrivet på nynorsk, korrigeret etter ei ny utsegn
Senest vurdert og redigert av Porfyhr - 25 September 2007 18:02





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 September 2007 11:37

Porfyhr
Antall Innlegg: 793
wkn,
would you mind telling me what you think is wrong?


CC: wkn

25 September 2007 15:15

CatCartier
Antall Innlegg: 86
Est-ce possible de savoir pourquoi la traduction est si différente? Qu'est-ce que mjuk? C'est uniquement histoire de comprendre la différence entre les deux versions.

Merci

25 September 2007 15:41

Porfyhr
Antall Innlegg: 793
Nynorsk is a much older language than Bokmål and has it's origin in the german languages. Translating the text also involves if it shall reflect the poetic structure or just the context. The first way I translated I made a straight forward Nynorsk translation ("the language of the vikings" is not known as a poetical language directly).

When you did your remark I read the English translation. I included the earlier title in the text material, excluded definite form of "love" as in the French. I avoided to use nouns in different genus, which is common in Nynorsk.

Mjuk = Myk (Bokmål) soft/gentle (en), soudain/douce (fr)


6 Oktober 2007 01:18

CatCartier
Antall Innlegg: 86
I would like to have a translation from a french canadian (québécois) song talking about the beginning of the states history into norwegian. As i am not a translator and consequently got not much points, how can i do? I am not sure of how it works. Do i send the lyrics step by step or else?

And i am willing to help with the subtilités of the french canadian language.

Cat Cartier