Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Noors - L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngelsNoors

Categorie Liedje

Titel
L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé...
Tekst
Opgestuurd door CatCartier
Uitgangs-taal: Frans

L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé tout mon être! Mais quelle soudaine clarté resplendit à cette fenêtre?

Roméo et Juliette
Details voor de vertaling
Nynorsk svp.

Titel
Romeo og Juliet
Vertaling
Noors

Vertaald door Porfyhr
Doel-taal: Noors

Kjærleik!...Kjærleik! Ja! Denne heite forstyrret heile meg! Men mjuk! Kva lysblenk er det som plutseleg glitrar i vindaugat?

Romeo og Julia



Details voor de vertaling
skrivet på nynorsk, korrigeret etter ei ny utsegn
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Porfyhr - 25 september 2007 18:02





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 september 2007 11:37

Porfyhr
Aantal berichten: 793
wkn,
would you mind telling me what you think is wrong?


CC: wkn

25 september 2007 15:15

CatCartier
Aantal berichten: 86
Est-ce possible de savoir pourquoi la traduction est si différente? Qu'est-ce que mjuk? C'est uniquement histoire de comprendre la différence entre les deux versions.

Merci

25 september 2007 15:41

Porfyhr
Aantal berichten: 793
Nynorsk is a much older language than Bokmål and has it's origin in the german languages. Translating the text also involves if it shall reflect the poetic structure or just the context. The first way I translated I made a straight forward Nynorsk translation ("the language of the vikings" is not known as a poetical language directly).

When you did your remark I read the English translation. I included the earlier title in the text material, excluded definite form of "love" as in the French. I avoided to use nouns in different genus, which is common in Nynorsk.

Mjuk = Myk (Bokmål) soft/gentle (en), soudain/douce (fr)


6 oktober 2007 01:18

CatCartier
Aantal berichten: 86
I would like to have a translation from a french canadian (québécois) song talking about the beginning of the states history into norwegian. As i am not a translator and consequently got not much points, how can i do? I am not sure of how it works. Do i send the lyrics step by step or else?

And i am willing to help with the subtilités of the french canadian language.

Cat Cartier