Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-नर्वेजियन - L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीअंग्रेजीनर्वेजियन

Category Song

शीर्षक
L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé...
हरफ
CatCartierद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé tout mon être! Mais quelle soudaine clarté resplendit à cette fenêtre?

Roméo et Juliette
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Nynorsk svp.

शीर्षक
Romeo og Juliet
अनुबाद
नर्वेजियन

Porfyhrद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: नर्वेजियन

Kjærleik!...Kjærleik! Ja! Denne heite forstyrret heile meg! Men mjuk! Kva lysblenk er det som plutseleg glitrar i vindaugat?

Romeo og Julia



अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
skrivet på nynorsk, korrigeret etter ei ny utsegn
Validated by Porfyhr - 2007年 सेप्टेम्बर 25日 18:02





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 25日 11:37

Porfyhr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 793
wkn,
would you mind telling me what you think is wrong?


CC: wkn

2007年 सेप्टेम्बर 25日 15:15

CatCartier
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 86
Est-ce possible de savoir pourquoi la traduction est si différente? Qu'est-ce que mjuk? C'est uniquement histoire de comprendre la différence entre les deux versions.

Merci

2007年 सेप्टेम्बर 25日 15:41

Porfyhr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 793
Nynorsk is a much older language than Bokmål and has it's origin in the german languages. Translating the text also involves if it shall reflect the poetic structure or just the context. The first way I translated I made a straight forward Nynorsk translation ("the language of the vikings" is not known as a poetical language directly).

When you did your remark I read the English translation. I included the earlier title in the text material, excluded definite form of "love" as in the French. I avoided to use nouns in different genus, which is common in Nynorsk.

Mjuk = Myk (Bokmål) soft/gentle (en), soudain/douce (fr)


2007年 अक्टोबर 6日 01:18

CatCartier
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 86
I would like to have a translation from a french canadian (québécois) song talking about the beginning of the states history into norwegian. As i am not a translator and consequently got not much points, how can i do? I am not sure of how it works. Do i send the lyrics step by step or else?

And i am willing to help with the subtilités of the french canadian language.

Cat Cartier