Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Norvegiană - L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEnglezăNorvegiană

Categorie Cântec

Titlu
L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé...
Text
Înscris de CatCartier
Limba sursă: Franceză

L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé tout mon être! Mais quelle soudaine clarté resplendit à cette fenêtre?

Roméo et Juliette
Observaţii despre traducere
Nynorsk svp.

Titlu
Romeo og Juliet
Traducerea
Norvegiană

Tradus de Porfyhr
Limba ţintă: Norvegiană

Kjærleik!...Kjærleik! Ja! Denne heite forstyrret heile meg! Men mjuk! Kva lysblenk er det som plutseleg glitrar i vindaugat?

Romeo og Julia



Observaţii despre traducere
skrivet på nynorsk, korrigeret etter ei ny utsegn
Validat sau editat ultima dată de către Porfyhr - 25 Septembrie 2007 18:02





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Septembrie 2007 11:37

Porfyhr
Numărul mesajelor scrise: 793
wkn,
would you mind telling me what you think is wrong?


CC: wkn

25 Septembrie 2007 15:15

CatCartier
Numărul mesajelor scrise: 86
Est-ce possible de savoir pourquoi la traduction est si différente? Qu'est-ce que mjuk? C'est uniquement histoire de comprendre la différence entre les deux versions.

Merci

25 Septembrie 2007 15:41

Porfyhr
Numărul mesajelor scrise: 793
Nynorsk is a much older language than Bokmål and has it's origin in the german languages. Translating the text also involves if it shall reflect the poetic structure or just the context. The first way I translated I made a straight forward Nynorsk translation ("the language of the vikings" is not known as a poetical language directly).

When you did your remark I read the English translation. I included the earlier title in the text material, excluded definite form of "love" as in the French. I avoided to use nouns in different genus, which is common in Nynorsk.

Mjuk = Myk (Bokmål) soft/gentle (en), soudain/douce (fr)


6 Octombrie 2007 01:18

CatCartier
Numărul mesajelor scrise: 86
I would like to have a translation from a french canadian (québécois) song talking about the beginning of the states history into norwegian. As i am not a translator and consequently got not much points, how can i do? I am not sure of how it works. Do i send the lyrics step by step or else?

And i am willing to help with the subtilités of the french canadian language.

Cat Cartier