Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Norweski - L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielskiNorweski

Kategoria Pieśn/piósenka

Tytuł
L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé...
Tekst
Wprowadzone przez CatCartier
Język źródłowy: Francuski

L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé tout mon être! Mais quelle soudaine clarté resplendit à cette fenêtre?

Roméo et Juliette
Uwagi na temat tłumaczenia
Nynorsk svp.

Tytuł
Romeo og Juliet
Tłumaczenie
Norweski

Tłumaczone przez Porfyhr
Język docelowy: Norweski

Kjærleik!...Kjærleik! Ja! Denne heite forstyrret heile meg! Men mjuk! Kva lysblenk er det som plutseleg glitrar i vindaugat?

Romeo og Julia



Uwagi na temat tłumaczenia
skrivet på nynorsk, korrigeret etter ei ny utsegn
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Porfyhr - 25 Wrzesień 2007 18:02





Ostatni Post

Autor
Post

25 Wrzesień 2007 11:37

Porfyhr
Liczba postów: 793
wkn,
would you mind telling me what you think is wrong?


CC: wkn

25 Wrzesień 2007 15:15

CatCartier
Liczba postów: 86
Est-ce possible de savoir pourquoi la traduction est si différente? Qu'est-ce que mjuk? C'est uniquement histoire de comprendre la différence entre les deux versions.

Merci

25 Wrzesień 2007 15:41

Porfyhr
Liczba postów: 793
Nynorsk is a much older language than Bokmål and has it's origin in the german languages. Translating the text also involves if it shall reflect the poetic structure or just the context. The first way I translated I made a straight forward Nynorsk translation ("the language of the vikings" is not known as a poetical language directly).

When you did your remark I read the English translation. I included the earlier title in the text material, excluded definite form of "love" as in the French. I avoided to use nouns in different genus, which is common in Nynorsk.

Mjuk = Myk (Bokmål) soft/gentle (en), soudain/douce (fr)


6 Październik 2007 01:18

CatCartier
Liczba postów: 86
I would like to have a translation from a french canadian (québécois) song talking about the beginning of the states history into norwegian. As i am not a translator and consequently got not much points, how can i do? I am not sure of how it works. Do i send the lyrics step by step or else?

And i am willing to help with the subtilités of the french canadian language.

Cat Cartier