Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Turkiska - Pas de distributions gratuites...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FinskaFranskaEngelskaItalienskaTyskaSpanskaKinesiska (förenklad)TurkiskaSvenskaPortugisiskaRyskaAlbanskaIndonesiskaEstniskaGrekiska

Kategori Dagliga livet - Humor

Titel
Pas de distributions gratuites...
Text
Tillagd av Ijon
Källspråk: Franska Översatt av Angelus

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

Titel
ücretsiz dağıtım yoktur
Översättning
Turkiska

Översatt av vempire
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum, teşekkürler.
Senast granskad eller redigerad av smy - 29 November 2007 16:42





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

8 November 2007 13:53

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Bence bu doÄŸru deÄŸil. It doesn't mean "there is no ..." - it means "please, no ..."

9 November 2007 08:04

vempire
Antal inlägg: 7
in french please =)

it's a warning, a rule of the company.

like "sigara içmediğiniz için teşekkürler". you can't smoke there, it's up to you if you are pleased or not =P

9 November 2007 13:52

kafetzou
Antal inlägg: 7963
No it's not, vempire. It's someone asking for advertisers not to leave their junk mail in her mailbox. Read the note under the original text here.

11 November 2007 09:42

vempire
Antal inlägg: 7
bu durumda ingilizceden fransızcaya yapılmış olan çeviride sıkıntı var =)


No advertising flyers or pizza advertisements, thank you!

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

"advertising flyers"="distributions gratuites" hatalıdır nacizane fikrim circulaire de publicité olması gerektiği yönündedir.

11 November 2007 15:35

kafetzou
Antal inlägg: 7963
The English translation originally said "free distributions", but we don't have that phrase in English, so we asked the translator if we could change it to advertising flyers, and she said that would be OK. Did you read the discussion I directed you to?

11 November 2007 18:39

vempire
Antal inlägg: 7
The english and french translations have different meanings. I don't understand finnish maybe the original text means something else too =) anyway, thank you sai kafetzou for showing the patience to explain me the situation.

11 November 2007 20:23

kafetzou
Antal inlägg: 7963
You're welcome, vempire, but your translation is still incorrect, for the reasons I stated at the top of this page.

29 November 2007 16:21

smy
Antal inlägg: 2481
Kafetzou, according to the English translation this should be "reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum". Do you agree?

29 November 2007 16:32

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Yes.

29 November 2007 16:42

smy
Antal inlägg: 2481
Thanks a lot!!

vempire, çevirini İngilizce tercümeye göre bu şekilde değiştirip onaylayacağım.