| |
|
ترجمه - فرانسوی-ترکی - Pas de distributions gratuites...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه زندگی روزمره - شوخی | Pas de distributions gratuites... | متن Ijon پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: فرانسوی Angelus ترجمه شده توسط
Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci! |
|
| ücretsiz dağıtım yoktur | | زبان مقصد: ترکی
Reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum, teşekkürler. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 29 نوامبر 2007 16:42
آخرین پیامها | | | | | 8 نوامبر 2007 13:53 | | | Bence bu doÄŸru deÄŸil. It doesn't mean "there is no ..." - it means "please, no ..." | | | 9 نوامبر 2007 08:04 | | | in french please =)
it's a warning, a rule of the company.
like "sigara içmediÄŸiniz için teÅŸekkürler". you can't smoke there, it's up to you if you are pleased or not =P | | | 9 نوامبر 2007 13:52 | | | No it's not, vempire. It's someone asking for advertisers not to leave their junk mail in her mailbox. Read the note under the original text here. | | | 11 نوامبر 2007 09:42 | | | bu durumda ingilizceden fransızcaya yapılmış olan çeviride sıkıntı var =)
No advertising flyers or pizza advertisements, thank you!
Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!
"advertising flyers"="distributions gratuites" hatalıdır nacizane fikrim circulaire de publicité olması gerektiÄŸi yönündedir. | | | 11 نوامبر 2007 15:35 | | | The English translation originally said "free distributions", but we don't have that phrase in English, so we asked the translator if we could change it to advertising flyers, and she said that would be OK. Did you read the discussion I directed you to? | | | 11 نوامبر 2007 18:39 | | | The english and french translations have different meanings. I don't understand finnish maybe the original text means something else too =) anyway, thank you sai kafetzou for showing the patience to explain me the situation. | | | 11 نوامبر 2007 20:23 | | | You're welcome, vempire, but your translation is still incorrect, for the reasons I stated at the top of this page. | | | 29 نوامبر 2007 16:21 | | smyتعداد پیامها: 2481 | Kafetzou, according to the English translation this should be "reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum". Do you agree?
| | | 29 نوامبر 2007 16:32 | | | | | | 29 نوامبر 2007 16:42 | | smyتعداد پیامها: 2481 | Thanks a lot!!
vempire, çevirini İngilizce tercümeye göre bu şekilde değiştirip onaylayacağım. |
|
| |
|