Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Turcă - Pas de distributions gratuites...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FinlandezăFrancezăEnglezăItalianăGermanăSpaniolăChineză simplificatăTurcăSuedezăPortughezăRusăAlbanezăIndonezianăEstonăGreacă

Categorie Viaţa cotidiană - Umor

Titlu
Pas de distributions gratuites...
Text
Înscris de Ijon
Limba sursă: Franceză Tradus de Angelus

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

Titlu
ücretsiz dağıtım yoktur
Traducerea
Turcă

Tradus de vempire
Limba ţintă: Turcă

Reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum, teşekkürler.
Validat sau editat ultima dată de către smy - 29 Noiembrie 2007 16:42





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Noiembrie 2007 13:53

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Bence bu doÄŸru deÄŸil. It doesn't mean "there is no ..." - it means "please, no ..."

9 Noiembrie 2007 08:04

vempire
Numărul mesajelor scrise: 7
in french please =)

it's a warning, a rule of the company.

like "sigara içmediğiniz için teşekkürler". you can't smoke there, it's up to you if you are pleased or not =P

9 Noiembrie 2007 13:52

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
No it's not, vempire. It's someone asking for advertisers not to leave their junk mail in her mailbox. Read the note under the original text here.

11 Noiembrie 2007 09:42

vempire
Numărul mesajelor scrise: 7
bu durumda ingilizceden fransızcaya yapılmış olan çeviride sıkıntı var =)


No advertising flyers or pizza advertisements, thank you!

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

"advertising flyers"="distributions gratuites" hatalıdır nacizane fikrim circulaire de publicité olması gerektiği yönündedir.

11 Noiembrie 2007 15:35

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
The English translation originally said "free distributions", but we don't have that phrase in English, so we asked the translator if we could change it to advertising flyers, and she said that would be OK. Did you read the discussion I directed you to?

11 Noiembrie 2007 18:39

vempire
Numărul mesajelor scrise: 7
The english and french translations have different meanings. I don't understand finnish maybe the original text means something else too =) anyway, thank you sai kafetzou for showing the patience to explain me the situation.

11 Noiembrie 2007 20:23

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
You're welcome, vempire, but your translation is still incorrect, for the reasons I stated at the top of this page.

29 Noiembrie 2007 16:21

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Kafetzou, according to the English translation this should be "reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum". Do you agree?

29 Noiembrie 2007 16:32

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Yes.

29 Noiembrie 2007 16:42

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Thanks a lot!!

vempire, çevirini İngilizce tercümeye göre bu şekilde değiştirip onaylayacağım.