Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-טורקית - Pas de distributions gratuites...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פיניתצרפתיתאנגליתאיטלקיתגרמניתספרדיתסינית מופשטתטורקיתשוודיתפורטוגזיתרוסיתאלבניתאינדונזיתאסטוניתיוונית

קטגוריה חיי היומיום - הומור

שם
Pas de distributions gratuites...
טקסט
נשלח על ידי Ijon
שפת המקור: צרפתית תורגם על ידי Angelus

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

שם
ücretsiz dağıtım yoktur
תרגום
טורקית

תורגם על ידי vempire
שפת המטרה: טורקית

Reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum, teşekkürler.
אושר לאחרונה ע"י smy - 29 נובמבר 2007 16:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 נובמבר 2007 13:53

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Bence bu doÄŸru deÄŸil. It doesn't mean "there is no ..." - it means "please, no ..."

9 נובמבר 2007 08:04

vempire
מספר הודעות: 7
in french please =)

it's a warning, a rule of the company.

like "sigara içmediğiniz için teşekkürler". you can't smoke there, it's up to you if you are pleased or not =P

9 נובמבר 2007 13:52

kafetzou
מספר הודעות: 7963
No it's not, vempire. It's someone asking for advertisers not to leave their junk mail in her mailbox. Read the note under the original text here.

11 נובמבר 2007 09:42

vempire
מספר הודעות: 7
bu durumda ingilizceden fransızcaya yapılmış olan çeviride sıkıntı var =)


No advertising flyers or pizza advertisements, thank you!

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

"advertising flyers"="distributions gratuites" hatalıdır nacizane fikrim circulaire de publicité olması gerektiği yönündedir.

11 נובמבר 2007 15:35

kafetzou
מספר הודעות: 7963
The English translation originally said "free distributions", but we don't have that phrase in English, so we asked the translator if we could change it to advertising flyers, and she said that would be OK. Did you read the discussion I directed you to?

11 נובמבר 2007 18:39

vempire
מספר הודעות: 7
The english and french translations have different meanings. I don't understand finnish maybe the original text means something else too =) anyway, thank you sai kafetzou for showing the patience to explain me the situation.

11 נובמבר 2007 20:23

kafetzou
מספר הודעות: 7963
You're welcome, vempire, but your translation is still incorrect, for the reasons I stated at the top of this page.

29 נובמבר 2007 16:21

smy
מספר הודעות: 2481
Kafetzou, according to the English translation this should be "reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum". Do you agree?

29 נובמבר 2007 16:32

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Yes.

29 נובמבר 2007 16:42

smy
מספר הודעות: 2481
Thanks a lot!!

vempire, çevirini İngilizce tercümeye göre bu şekilde değiştirip onaylayacağım.