Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Turski - Pas de distributions gratuites...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FinskiFrancuskiEngleskiTalijanskiNjemačkiŠpanjolskiPojednostavljeni kineskiTurskiŠvedskiPortugalskiRuskiAlbanskiIndonezijskiEstonskiGrčki

Kategorija Svakodnevni život - Humor

Naslov
Pas de distributions gratuites...
Tekst
Poslao Ijon
Izvorni jezik: Francuski Preveo Angelus

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

Naslov
ücretsiz dağıtım yoktur
Prevođenje
Turski

Preveo vempire
Ciljni jezik: Turski

Reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum, teşekkürler.
Posljednji potvrdio i uredio smy - 29 studeni 2007 16:42





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 studeni 2007 13:53

kafetzou
Broj poruka: 7963
Bence bu doÄŸru deÄŸil. It doesn't mean "there is no ..." - it means "please, no ..."

9 studeni 2007 08:04

vempire
Broj poruka: 7
in french please =)

it's a warning, a rule of the company.

like "sigara içmediğiniz için teşekkürler". you can't smoke there, it's up to you if you are pleased or not =P

9 studeni 2007 13:52

kafetzou
Broj poruka: 7963
No it's not, vempire. It's someone asking for advertisers not to leave their junk mail in her mailbox. Read the note under the original text here.

11 studeni 2007 09:42

vempire
Broj poruka: 7
bu durumda ingilizceden fransızcaya yapılmış olan çeviride sıkıntı var =)


No advertising flyers or pizza advertisements, thank you!

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

"advertising flyers"="distributions gratuites" hatalıdır nacizane fikrim circulaire de publicité olması gerektiği yönündedir.

11 studeni 2007 15:35

kafetzou
Broj poruka: 7963
The English translation originally said "free distributions", but we don't have that phrase in English, so we asked the translator if we could change it to advertising flyers, and she said that would be OK. Did you read the discussion I directed you to?

11 studeni 2007 18:39

vempire
Broj poruka: 7
The english and french translations have different meanings. I don't understand finnish maybe the original text means something else too =) anyway, thank you sai kafetzou for showing the patience to explain me the situation.

11 studeni 2007 20:23

kafetzou
Broj poruka: 7963
You're welcome, vempire, but your translation is still incorrect, for the reasons I stated at the top of this page.

29 studeni 2007 16:21

smy
Broj poruka: 2481
Kafetzou, according to the English translation this should be "reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum". Do you agree?

29 studeni 2007 16:32

kafetzou
Broj poruka: 7963
Yes.

29 studeni 2007 16:42

smy
Broj poruka: 2481
Thanks a lot!!

vempire, çevirini İngilizce tercümeye göre bu şekilde değiştirip onaylayacağım.