Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Turka - Pas de distributions gratuites...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FinnaFrancaAnglaItaliaGermanaHispanaČina simpligita TurkaSvedaPortugalaRusaAlbanaIndonezia lingvoEstonaGreka

Kategorio Taga vivo - Humoreco

Titolo
Pas de distributions gratuites...
Teksto
Submetigx per Ijon
Font-lingvo: Franca Tradukita per Angelus

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

Titolo
ücretsiz dağıtım yoktur
Traduko
Turka

Tradukita per vempire
Cel-lingvo: Turka

Reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum, teşekkürler.
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 29 Novembro 2007 16:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Novembro 2007 13:53

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Bence bu doÄŸru deÄŸil. It doesn't mean "there is no ..." - it means "please, no ..."

9 Novembro 2007 08:04

vempire
Nombro da afiŝoj: 7
in french please =)

it's a warning, a rule of the company.

like "sigara içmediğiniz için teşekkürler". you can't smoke there, it's up to you if you are pleased or not =P

9 Novembro 2007 13:52

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
No it's not, vempire. It's someone asking for advertisers not to leave their junk mail in her mailbox. Read the note under the original text here.

11 Novembro 2007 09:42

vempire
Nombro da afiŝoj: 7
bu durumda ingilizceden fransızcaya yapılmış olan çeviride sıkıntı var =)


No advertising flyers or pizza advertisements, thank you!

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

"advertising flyers"="distributions gratuites" hatalıdır nacizane fikrim circulaire de publicité olması gerektiği yönündedir.

11 Novembro 2007 15:35

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
The English translation originally said "free distributions", but we don't have that phrase in English, so we asked the translator if we could change it to advertising flyers, and she said that would be OK. Did you read the discussion I directed you to?

11 Novembro 2007 18:39

vempire
Nombro da afiŝoj: 7
The english and french translations have different meanings. I don't understand finnish maybe the original text means something else too =) anyway, thank you sai kafetzou for showing the patience to explain me the situation.

11 Novembro 2007 20:23

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
You're welcome, vempire, but your translation is still incorrect, for the reasons I stated at the top of this page.

29 Novembro 2007 16:21

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Kafetzou, according to the English translation this should be "reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum". Do you agree?

29 Novembro 2007 16:32

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Yes.

29 Novembro 2007 16:42

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Thanks a lot!!

vempire, çevirini İngilizce tercümeye göre bu şekilde değiştirip onaylayacağım.