Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Turco - Pas de distributions gratuites...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FinlandeseFranceseIngleseItalianoTedescoSpagnoloCinese semplificatoTurcoSvedesePortogheseRussoAlbaneseIndonesianoEstoneGreco

Categoria Vita quotidiana - Umorismo

Titolo
Pas de distributions gratuites...
Testo
Aggiunto da Ijon
Lingua originale: Francese Tradotto da Angelus

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

Titolo
ücretsiz dağıtım yoktur
Traduzione
Turco

Tradotto da vempire
Lingua di destinazione: Turco

Reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum, teşekkürler.
Ultima convalida o modifica di smy - 29 Novembre 2007 16:42





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Novembre 2007 13:53

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Bence bu doÄŸru deÄŸil. It doesn't mean "there is no ..." - it means "please, no ..."

9 Novembre 2007 08:04

vempire
Numero di messaggi: 7
in french please =)

it's a warning, a rule of the company.

like "sigara içmediğiniz için teşekkürler". you can't smoke there, it's up to you if you are pleased or not =P

9 Novembre 2007 13:52

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
No it's not, vempire. It's someone asking for advertisers not to leave their junk mail in her mailbox. Read the note under the original text here.

11 Novembre 2007 09:42

vempire
Numero di messaggi: 7
bu durumda ingilizceden fransızcaya yapılmış olan çeviride sıkıntı var =)


No advertising flyers or pizza advertisements, thank you!

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

"advertising flyers"="distributions gratuites" hatalıdır nacizane fikrim circulaire de publicité olması gerektiği yönündedir.

11 Novembre 2007 15:35

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
The English translation originally said "free distributions", but we don't have that phrase in English, so we asked the translator if we could change it to advertising flyers, and she said that would be OK. Did you read the discussion I directed you to?

11 Novembre 2007 18:39

vempire
Numero di messaggi: 7
The english and french translations have different meanings. I don't understand finnish maybe the original text means something else too =) anyway, thank you sai kafetzou for showing the patience to explain me the situation.

11 Novembre 2007 20:23

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
You're welcome, vempire, but your translation is still incorrect, for the reasons I stated at the top of this page.

29 Novembre 2007 16:21

smy
Numero di messaggi: 2481
Kafetzou, according to the English translation this should be "reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum". Do you agree?

29 Novembre 2007 16:32

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Yes.

29 Novembre 2007 16:42

smy
Numero di messaggi: 2481
Thanks a lot!!

vempire, çevirini İngilizce tercümeye göre bu şekilde değiştirip onaylayacağım.