| | |
| | 8 Novemba 2007 13:53 |
| | Bence bu doÄŸru deÄŸil. It doesn't mean "there is no ..." - it means "please, no ..." |
| | 9 Novemba 2007 08:04 |
| | in french please =)
it's a warning, a rule of the company.
like "sigara içmediğiniz için teşekkürler". you can't smoke there, it's up to you if you are pleased or not =P |
| | 9 Novemba 2007 13:52 |
| | No it's not, vempire. It's someone asking for advertisers not to leave their junk mail in her mailbox. Read the note under the original text here. |
| | 11 Novemba 2007 09:42 |
| | bu durumda ingilizceden fransızcaya yapılmış olan çeviride sıkıntı var =)
No advertising flyers or pizza advertisements, thank you!
Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!
"advertising flyers"="distributions gratuites" hatalıdır nacizane fikrim circulaire de publicité olması gerektiği yönündedir. |
| | 11 Novemba 2007 15:35 |
| | The English translation originally said "free distributions", but we don't have that phrase in English, so we asked the translator if we could change it to advertising flyers, and she said that would be OK. Did you read the discussion I directed you to? |
| | 11 Novemba 2007 18:39 |
| | The english and french translations have different meanings. I don't understand finnish maybe the original text means something else too =) anyway, thank you sai kafetzou for showing the patience to explain me the situation. |
| | 11 Novemba 2007 20:23 |
| | You're welcome, vempire, but your translation is still incorrect, for the reasons I stated at the top of this page. |
| | 29 Novemba 2007 16:21 |
| smyIdadi ya ujumbe: 2481 | Kafetzou, according to the English translation this should be "reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum". Do you agree?
|
| | 29 Novemba 2007 16:32 |
| | |
| | 29 Novemba 2007 16:42 |
| smyIdadi ya ujumbe: 2481 | Thanks a lot!!
vempire, çevirini İngilizce tercümeye göre bu şekilde değiştirip onaylayacağım. |