Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Türkçe - Pas de distributions gratuites...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FinceFransızcaİngilizceİtalyancaAlmancaİspanyolcaBasit ÇinceTürkçeİsveççePortekizceRusçaArnavutçaEndonezceEstonyacaYunanca

Kategori Gunluk hayat - Gülmece

Başlık
Pas de distributions gratuites...
Metin
Öneri Ijon
Kaynak dil: Fransızca Çeviri Angelus

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

Başlık
ücretsiz dağıtım yoktur
Tercüme
Türkçe

Çeviri vempire
Hedef dil: Türkçe

Reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum, teşekkürler.
En son smy tarafından onaylandı - 29 Kasım 2007 16:42





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Kasım 2007 13:53

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Bence bu doÄŸru deÄŸil. It doesn't mean "there is no ..." - it means "please, no ..."

9 Kasım 2007 08:04

vempire
Mesaj Sayısı: 7
in french please =)

it's a warning, a rule of the company.

like "sigara içmediğiniz için teşekkürler". you can't smoke there, it's up to you if you are pleased or not =P

9 Kasım 2007 13:52

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
No it's not, vempire. It's someone asking for advertisers not to leave their junk mail in her mailbox. Read the note under the original text here.

11 Kasım 2007 09:42

vempire
Mesaj Sayısı: 7
bu durumda ingilizceden fransızcaya yapılmış olan çeviride sıkıntı var =)


No advertising flyers or pizza advertisements, thank you!

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

"advertising flyers"="distributions gratuites" hatalıdır nacizane fikrim circulaire de publicité olması gerektiği yönündedir.

11 Kasım 2007 15:35

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
The English translation originally said "free distributions", but we don't have that phrase in English, so we asked the translator if we could change it to advertising flyers, and she said that would be OK. Did you read the discussion I directed you to?

11 Kasım 2007 18:39

vempire
Mesaj Sayısı: 7
The english and french translations have different meanings. I don't understand finnish maybe the original text means something else too =) anyway, thank you sai kafetzou for showing the patience to explain me the situation.

11 Kasım 2007 20:23

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
You're welcome, vempire, but your translation is still incorrect, for the reasons I stated at the top of this page.

29 Kasım 2007 16:21

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Kafetzou, according to the English translation this should be "reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum". Do you agree?

29 Kasım 2007 16:32

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Yes.

29 Kasım 2007 16:42

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Thanks a lot!!

vempire, çevirini İngilizce tercümeye göre bu şekilde değiştirip onaylayacağım.