Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Turecki - Pas de distributions gratuites...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FińskiFrancuskiAngielskiWłoskiNiemieckiHiszpańskiChiński uproszczonyTureckiSzwedzkiPortugalskiRosyjskiAlbańskiIndonezyjskiEstońskiGrecki

Kategoria Życie codzienne - Humor

Tytuł
Pas de distributions gratuites...
Tekst
Wprowadzone przez Ijon
Język źródłowy: Francuski Tłumaczone przez Angelus

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

Tytuł
ücretsiz dağıtım yoktur
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez vempire
Język docelowy: Turecki

Reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum, teşekkürler.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez smy - 29 Listopad 2007 16:42





Ostatni Post

Autor
Post

8 Listopad 2007 13:53

kafetzou
Liczba postów: 7963
Bence bu doÄŸru deÄŸil. It doesn't mean "there is no ..." - it means "please, no ..."

9 Listopad 2007 08:04

vempire
Liczba postów: 7
in french please =)

it's a warning, a rule of the company.

like "sigara içmediğiniz için teşekkürler". you can't smoke there, it's up to you if you are pleased or not =P

9 Listopad 2007 13:52

kafetzou
Liczba postów: 7963
No it's not, vempire. It's someone asking for advertisers not to leave their junk mail in her mailbox. Read the note under the original text here.

11 Listopad 2007 09:42

vempire
Liczba postów: 7
bu durumda ingilizceden fransızcaya yapılmış olan çeviride sıkıntı var =)


No advertising flyers or pizza advertisements, thank you!

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

"advertising flyers"="distributions gratuites" hatalıdır nacizane fikrim circulaire de publicité olması gerektiği yönündedir.

11 Listopad 2007 15:35

kafetzou
Liczba postów: 7963
The English translation originally said "free distributions", but we don't have that phrase in English, so we asked the translator if we could change it to advertising flyers, and she said that would be OK. Did you read the discussion I directed you to?

11 Listopad 2007 18:39

vempire
Liczba postów: 7
The english and french translations have different meanings. I don't understand finnish maybe the original text means something else too =) anyway, thank you sai kafetzou for showing the patience to explain me the situation.

11 Listopad 2007 20:23

kafetzou
Liczba postów: 7963
You're welcome, vempire, but your translation is still incorrect, for the reasons I stated at the top of this page.

29 Listopad 2007 16:21

smy
Liczba postów: 2481
Kafetzou, according to the English translation this should be "reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum". Do you agree?

29 Listopad 2007 16:32

kafetzou
Liczba postów: 7963
Yes.

29 Listopad 2007 16:42

smy
Liczba postów: 2481
Thanks a lot!!

vempire, çevirini İngilizce tercümeye göre bu şekilde değiştirip onaylayacağım.