Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Latin - Eu nada seria...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Tanker - Kjærlighet / Vennskap
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Eu nada seria...
Tekst
Skrevet av
luneder
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
Sem amor, respeito, fidelidade, sinceridade, justiça, perdão, companheirismo, gratidão, dedicação e honra, eu nada seria...
Tittel
Non sum nullus
Oversettelse
Latin
Oversatt av
jufie20
Språket det skal oversettes til: Latin
- Sine amore, reverentia, fidelitate, candore, iustitia, remissione, contubernio, gratia,
et honore, essem nullus.
Senest vurdert og redigert av
Cammello
- 20 Juli 2008 17:36
Siste Innlegg
Av
Innlegg
20 Juli 2008 11:32
Cammello
Antall Innlegg: 77
Why "Essem Nulla"?
"Nulla" could be ablative of Nihil: so "Nihil" is the right word. Nominative, since the verb is "to be"
"Nulla" could be female nominative, female ablative or nominative plural of Nullus, Nulla, nullum.
Since we don't know if the subject is male or female, Latin prefers male: "Nullus"
So or Essem "Nihil" or Essem "Nullus"
I could be wrong. I wait for your explaination to decide.