Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - Eu nada seria...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Pensoj - Amo / Amikeco
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Eu nada seria...
Teksto
Submetigx per
luneder
Font-lingvo: Brazil-portugala
Sem amor, respeito, fidelidade, sinceridade, justiça, perdão, companheirismo, gratidão, dedicação e honra, eu nada seria...
Titolo
Non sum nullus
Traduko
Latina lingvo
Tradukita per
jufie20
Cel-lingvo: Latina lingvo
- Sine amore, reverentia, fidelitate, candore, iustitia, remissione, contubernio, gratia,
et honore, essem nullus.
Laste validigita aŭ redaktita de
Cammello
- 20 Julio 2008 17:36
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
20 Julio 2008 11:32
Cammello
Nombro da afiŝoj: 77
Why "Essem Nulla"?
"Nulla" could be ablative of Nihil: so "Nihil" is the right word. Nominative, since the verb is "to be"
"Nulla" could be female nominative, female ablative or nominative plural of Nullus, Nulla, nullum.
Since we don't know if the subject is male or female, Latin prefers male: "Nullus"
So or Essem "Nihil" or Essem "Nullus"
I could be wrong. I wait for your explaination to decide.