Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - Eu nada seria...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Pensaments - Amor / Amistat
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Eu nada seria...
Text
Enviat per
luneder
Idioma orígen: Portuguès brasiler
Sem amor, respeito, fidelidade, sinceridade, justiça, perdão, companheirismo, gratidão, dedicação e honra, eu nada seria...
Títol
Non sum nullus
Traducció
Llatí
Traduït per
jufie20
Idioma destí: Llatí
- Sine amore, reverentia, fidelitate, candore, iustitia, remissione, contubernio, gratia,
et honore, essem nullus.
Darrera validació o edició per
Cammello
- 20 Juliol 2008 17:36
Darrer missatge
Autor
Missatge
20 Juliol 2008 11:32
Cammello
Nombre de missatges: 77
Why "Essem Nulla"?
"Nulla" could be ablative of Nihil: so "Nihil" is the right word. Nominative, since the verb is "to be"
"Nulla" could be female nominative, female ablative or nominative plural of Nullus, Nulla, nullum.
Since we don't know if the subject is male or female, Latin prefers male: "Nullus"
So or Essem "Nihil" or Essem "Nullus"
I could be wrong. I wait for your explaination to decide.