Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Eu nada seria...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلایتالیایییونانیعربیلاتینعبری

طبقه افکار - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Eu nada seria...
متن
luneder پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Sem amor, respeito, fidelidade, sinceridade, justiça, perdão, companheirismo, gratidão, dedicação e honra, eu nada seria...

عنوان
Non sum nullus
ترجمه
لاتین

jufie20 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

- Sine amore, reverentia, fidelitate, candore, iustitia, remissione, contubernio, gratia,
et honore, essem nullus.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Cammello - 20 جولای 2008 17:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 جولای 2008 11:32

Cammello
تعداد پیامها: 77
Why "Essem Nulla"?

"Nulla" could be ablative of Nihil: so "Nihil" is the right word. Nominative, since the verb is "to be"

"Nulla" could be female nominative, female ablative or nominative plural of Nullus, Nulla, nullum.

Since we don't know if the subject is male or female, Latin prefers male: "Nullus"

So or Essem "Nihil" or Essem "Nullus"

I could be wrong. I wait for your explaination to decide.