Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Engelsk - Aphorismen sind ohne Grenzen.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskFranskRussiskEngelskItalienskKroatisk

Kategori Essay

Tittel
Aphorismen sind ohne Grenzen.
Tekst
Skrevet av Minny
Kildespråk: Tysk

Aphorismen sind ohne Grenzen.
Das Dasein handelt vom Brückenbauen,
nicht vom Brückensprengen.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Es handelt sich um Grenzen zwischen Länder (nicht Limite)

Britisch.
Fransösisch aus Frankreich.

Tittel
Aphorisms are without borders.
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av fiammara
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Aphorisms know no borders.
Our existence here is about building bridges,
not about blowing them up.
Senest vurdert og redigert av IanMegill2 - 10 Desember 2008 03:08





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 Desember 2008 03:04

IanMegill2
Antall Innlegg: 1671
Original form of translation before editing:
---
Aphorisms are without borders.
Existence speaks about construction of the bridges,
not about blowing them up.

10 Desember 2008 13:47

gamine
Antall Innlegg: 4611
Hello Ian. The English version isn't correct. Minny specifies in the comment field that she doesn't speak about borders between countries so I think ""limits would fit better the meaning.

10 Desember 2008 15:14

Minny
Antall Innlegg: 271
Sorry dear Gamine, I am talking about borders between countries. I think Ian´s translation is very good, indeed.

All the best to you.

Minny :-)

10 Desember 2008 15:17

gamine
Antall Innlegg: 4611
hI mINNY. Your right. As last time I 'd translated almost the same one, it was the opposite, so I didn't even checked it. A real bad girl.

12 Desember 2008 04:07

IanMegill2
Antall Innlegg: 1671

12 Desember 2008 14:00

gamine
Antall Innlegg: 4611