Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Англійська - Aphorismen sind ohne Grenzen.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаФранцузькаРосійськаАнглійськаІталійськаХорватська

Категорія Нариси

Заголовок
Aphorismen sind ohne Grenzen.
Текст
Публікацію зроблено Minny
Мова оригіналу: Німецька

Aphorismen sind ohne Grenzen.
Das Dasein handelt vom Brückenbauen,
nicht vom Brückensprengen.
Пояснення стосовно перекладу
Es handelt sich um Grenzen zwischen Länder (nicht Limite)

Britisch.
Fransösisch aus Frankreich.

Заголовок
Aphorisms are without borders.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено fiammara
Мова, якою перекладати: Англійська

Aphorisms know no borders.
Our existence here is about building bridges,
not about blowing them up.
Затверджено IanMegill2 - 10 Грудня 2008 03:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Грудня 2008 03:04

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Original form of translation before editing:
---
Aphorisms are without borders.
Existence speaks about construction of the bridges,
not about blowing them up.

10 Грудня 2008 13:47

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hello Ian. The English version isn't correct. Minny specifies in the comment field that she doesn't speak about borders between countries so I think ""limits would fit better the meaning.

10 Грудня 2008 15:14

Minny
Кількість повідомлень: 271
Sorry dear Gamine, I am talking about borders between countries. I think Ian´s translation is very good, indeed.

All the best to you.

Minny :-)

10 Грудня 2008 15:17

gamine
Кількість повідомлень: 4611
hI mINNY. Your right. As last time I 'd translated almost the same one, it was the opposite, so I didn't even checked it. A real bad girl.

12 Грудня 2008 04:07

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671

12 Грудня 2008 14:00

gamine
Кількість повідомлень: 4611