Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-英語 - Aphorismen sind ohne Grenzen.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語フランス語ロシア語英語 イタリア語クロアチア語

カテゴリ エッセイ

タイトル
Aphorismen sind ohne Grenzen.
テキスト
Minny様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Aphorismen sind ohne Grenzen.
Das Dasein handelt vom Brückenbauen,
nicht vom Brückensprengen.
翻訳についてのコメント
Es handelt sich um Grenzen zwischen Länder (nicht Limite)

Britisch.
Fransösisch aus Frankreich.

タイトル
Aphorisms are without borders.
翻訳
英語

fiammara様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Aphorisms know no borders.
Our existence here is about building bridges,
not about blowing them up.
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2008年 12月 10日 03:08





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 10日 03:04

IanMegill2
投稿数: 1671
Original form of translation before editing:
---
Aphorisms are without borders.
Existence speaks about construction of the bridges,
not about blowing them up.

2008年 12月 10日 13:47

gamine
投稿数: 4611
Hello Ian. The English version isn't correct. Minny specifies in the comment field that she doesn't speak about borders between countries so I think ""limits would fit better the meaning.

2008年 12月 10日 15:14

Minny
投稿数: 271
Sorry dear Gamine, I am talking about borders between countries. I think Ian´s translation is very good, indeed.

All the best to you.

Minny :-)

2008年 12月 10日 15:17

gamine
投稿数: 4611
hI mINNY. Your right. As last time I 'd translated almost the same one, it was the opposite, so I didn't even checked it. A real bad girl.

2008年 12月 12日 04:07

IanMegill2
投稿数: 1671

2008年 12月 12日 14:00

gamine
投稿数: 4611