Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Angla - Aphorismen sind ohne Grenzen.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaFrancaRusaAnglaItaliaKroata

Kategorio Eseo

Titolo
Aphorismen sind ohne Grenzen.
Teksto
Submetigx per Minny
Font-lingvo: Germana

Aphorismen sind ohne Grenzen.
Das Dasein handelt vom Brückenbauen,
nicht vom Brückensprengen.
Rimarkoj pri la traduko
Es handelt sich um Grenzen zwischen Länder (nicht Limite)

Britisch.
Fransösisch aus Frankreich.

Titolo
Aphorisms are without borders.
Traduko
Angla

Tradukita per fiammara
Cel-lingvo: Angla

Aphorisms know no borders.
Our existence here is about building bridges,
not about blowing them up.
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 10 Decembro 2008 03:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Decembro 2008 03:04

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Original form of translation before editing:
---
Aphorisms are without borders.
Existence speaks about construction of the bridges,
not about blowing them up.

10 Decembro 2008 13:47

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hello Ian. The English version isn't correct. Minny specifies in the comment field that she doesn't speak about borders between countries so I think ""limits would fit better the meaning.

10 Decembro 2008 15:14

Minny
Nombro da afiŝoj: 271
Sorry dear Gamine, I am talking about borders between countries. I think Ian´s translation is very good, indeed.

All the best to you.

Minny :-)

10 Decembro 2008 15:17

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
hI mINNY. Your right. As last time I 'd translated almost the same one, it was the opposite, so I didn't even checked it. A real bad girl.

12 Decembro 2008 04:07

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671

12 Decembro 2008 14:00

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611