Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Engleski - Aphorismen sind ohne Grenzen.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiFrancuskiRuskiEngleskiItalijanskiHrvatski

Kategorija Esej

Natpis
Aphorismen sind ohne Grenzen.
Tekst
Podnet od Minny
Izvorni jezik: Nemacki

Aphorismen sind ohne Grenzen.
Das Dasein handelt vom Brückenbauen,
nicht vom Brückensprengen.
Napomene o prevodu
Es handelt sich um Grenzen zwischen Länder (nicht Limite)

Britisch.
Fransösisch aus Frankreich.

Natpis
Aphorisms are without borders.
Prevod
Engleski

Preveo fiammara
Željeni jezik: Engleski

Aphorisms know no borders.
Our existence here is about building bridges,
not about blowing them up.
Poslednja provera i obrada od IanMegill2 - 10 Decembar 2008 03:08





Poslednja poruka

Autor
Poruka

10 Decembar 2008 03:04

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Original form of translation before editing:
---
Aphorisms are without borders.
Existence speaks about construction of the bridges,
not about blowing them up.

10 Decembar 2008 13:47

gamine
Broj poruka: 4611
Hello Ian. The English version isn't correct. Minny specifies in the comment field that she doesn't speak about borders between countries so I think ""limits would fit better the meaning.

10 Decembar 2008 15:14

Minny
Broj poruka: 271
Sorry dear Gamine, I am talking about borders between countries. I think Ian´s translation is very good, indeed.

All the best to you.

Minny :-)

10 Decembar 2008 15:17

gamine
Broj poruka: 4611
hI mINNY. Your right. As last time I 'd translated almost the same one, it was the opposite, so I didn't even checked it. A real bad girl.

12 Decembar 2008 04:07

IanMegill2
Broj poruka: 1671

12 Decembar 2008 14:00

gamine
Broj poruka: 4611